Неотъемлемой составляющей деятельности любого предприятия является документооборот. В процессе работы с бумагами возникают всевозможные трудности. Приведем пример. Фирма приобрела импортное оборудование. В комплекте к нему также прилагаются соответствующие документы. К ним относится руководство пользователя, технический паспорт и т.д. Вполне логично, что они составлены на иностранном языке.
Согласно правилам, если в договоре поставки отсутствуют условия относительно перевода рабочей документации, производитель не обязан прилагать к оборудованию несколько языковых версий документов. Конечно, существуют компании с надежной репутацией, которые всегда выполняют переводы. Но это исключение из правил.
Покупка б/у техники – типичный случай из жизни
В силу разных причин многие компании закупают б/у оборудование. Обычно тем самым руководство пытается сэкономить. То есть фирма находит технику в исправном состоянии и покупает ее. В этом есть свои преимущества. Оборудование проверено практикой, а его цена ниже, чем у аналогичного нового устройства. Единственный недостаток – отсутствие инструкций и описаний на родном языке.
Иными словами, нет возможности разобраться в работе оборудования. Конечно, можно воспользоваться известным методом проб и ошибок. Однако такой подход абсолютно неприемлем, поскольку противоречит технике безопасности. То есть в данном случае переведенное руководство пользователя упростило бы жизнь персоналу. Поскольку работники оперативно научились бы пользоваться приборами. Поэтому неудивительно, что перевод инструкций и описаний - достаточно востребованная услуга в наши дни.
Специфика переводческого процесса
В большинстве случаев люди предпочитают сотрудничать с бюро переводов. Эти организации располагают специалистами нужной квалификации, обладающими немалым опытом работы. Первым делом исполнитель заключает договор с заказчиком на предоставление переводческих услуг.
Технический переводчик, помимо профессиональных навыков, обязан владеть предметной областью. То есть разбираться в тематике исходного материала. Дело в том, что инструкциям и руководствам присуща специфичная терминология. Нужно правильно подобрать значение конкретного слова, следя за тем, чтобы обеспечивалось единство их употребления.
Готовые переводы обязательно вычитывают профильные специалисты. Также материал проходит редактуру и корректирование. И лишь после этого считается полностью завершенным. Обратившись в бюро технических переводов, заказчик гарантированно получает качественный результат.