С развитием технологий лингвистические барьеры практически перестали быть препятствием для международных коммуникаций. Нейросети относительно неплохо переводят тексты, аудиофайлы, телефонные записи с любого языка мира, в том числе с китайского. Но такие сервисы не всегда бывают полезными. В некоторых случаях лингвистические нейросети не дают нужной точности перевода, особенно при транскрибации аудио. В результате вместо структурированного и понятного текста пользователь получает запутанный набор слов.
Например, пересказ научных вебинаров или технических инструкций, которые наполнены узкоспециализированными названиями и терминами, может вызвать трудности и ошибки даже у самого совершенного искусственного интеллекта. В этих обстоятельствах могут помочь только профессиональные лингвисты, профилирующиеся на китайском языке.
Когда требуется перевод аудиозаписи
Преобразовывать записанные аудиофайлы в текст на языке конечного пользователя чаще всего требуется в следующих случаях:
- при воспроизведении вебинаров, обучающих курсов, лекций и других образовательных материалов для студентов и слушателей повышения квалификации;
- при изучении записей общения с деловыми партнерами через видеоконференции или телефонные переговоры;
- при анализе научных конференций, семинаров, лекций учеными и профильными экспертами;
- при защите магистерских, кандидатских, докторских диссертаций и получении научной степени;
- при расшифровке политических и экономических международных саммитов, встреч, переговоров;
- при получении уникальной текстовой информации блогерами, владельцами торговых интернет-платформ, новостных сайтов.
Языковеду ставятся разные задачи. Аудиозапись может быть переведена чисто в деловом стиле, с перечислением сухих фактов и терминов или с передачей эмоциональных составляющих записанной речи.
Условия хорошего перевода
Лингвист не только обязан хорошо понимать китайский язык, разбираться в научных и технических терминах, но и знать, как убирать шумы аудиозаписи специальными программами, чтобы сделать слова более разборчивыми. Кроме того, переводчик должен уметь в готовом тексте делать временные метки, разграничивать диалоги по ролям, преобразовать стенограмму в определенный текстовый формат, осуществлять верстку. Скорость перевода зависит от качества записи, длины аудиофайла, темпа и ритма речи, срочности заказа.
Услуги
Бюро переводов Perevod-kit выполнит транскрибацию аудиозаписи любой сложности. В штате работают лингвисты, безупречно владеющие китайским языком и техникой аудио перевода с китайского на профессиональном уровне. Переводятся аудиоматериалы разной тематики: медицинской, технической, научной, юридической, образовательной, экономической и т.д.